Leidyklos „Sofoklis“ naujienos: nuo puikiai žinomų autorių iki netikėtų naujų atradimų!

Leidyklos „Sofoklis“ naujienos: nuo puikiai žinomų autorių iki netikėtų naujų atradimų!

Artėjant didžiosioms metų šventėms, leidykla „Sofoklis“ paruošė visą pundą pačios įvairiausios literatūros kiekvieno skoniui. Nuo labai gerai pažįstamų pasaulyje ir Lietuvoje viešėjusių autorių kūrinių iki naujai pasirodžiusių ir įkvepiančių istorijų, kurios nepaliks abejingų. Skaitytojas turės progą nukeliauti ne tik į kaimynines šalis, bet apsilankyti ir tolimiausiuose kraštuose, pasiklysti labirintuose ir būti suvedžiotas maisto vilionėmis, į(si)kvėpti gyvenimo pokyčiams ypatingoje bibliotekoje bei atrasti klasiką naujai. Leidykla „Sofoklis“ kviečia į atradimų kupiną stebuklų metą! 

Matt Haig „Vidurnakčio biblioteka“ (vert. Irena Jomantienė, Milda Dyke)

Ar dažnai galvojate, kas būtų, jeigu?..

Kaip dažnai patys sau užduodate šį klausimą? Neįtikėtinai populiaraus autoriaus Matto Haigo kūryba pasižymi empatija, šiluma, gebėjimu iš pažiūros paprasta istorija perteikti gilią išmintį, padedančia ištverti dvasines negalias ir krizes. Naujausias autoriaus romanas „Vidurnakčio biblioteka“ yra būtent toks, o gal netgi ir daugiau – jame kiekvienas skaitytojas atras įkvėpimą kasdienybę paversti reikšminga gyvenimo dalimi! Būtent šis autoriaus kūrinys 2020 metais tapo geriausiu „Goodreads“ CHOICE AWARDS romanu, kurį renka ne kas kitas, o patys skaitytojai.

Joanne Harris maisto trilogija: „Šokoladas“, „Gervuogių vynas“, „Penki ketvirčiai apelsino“ (vert. Galina Baužytė-Čepinskienė, Milda Dyke)

Šios autorės ir jos kūrybos pristatinėti jau nereikia – ją žino visi, o jos kūriniai skaitomi ir vertinami visame pasaulyje. Leidyklos „Sofoklis“ perleistą maisto trilogiją sudaro trys knygos: „Šokoladas“, pagal kurią buvo sukurtas filmas su aktoriais Juliette Binoche ir Johhny‘iu Deppu, „Gervuogių vynas“ ir „Penki ketvirčiai apelsino“. Šioje trilogijoje autorė panardina skaitytoją į žmonių tarpusavio santykius, išorinius ir vidinius konfliktus, nuklydimus, jausmus, kitoniškumą ir neapykantą, toleranciją, paslaptis bei mažus gyvenimo džiaugsmus – neįtikėtinas malonumas skaityti šiuos romanus.

Frances Cha „Jei turėčiau tavo veidą“ (vert. Irena Kupčinskienė)

Vienas laukiamiausių metų debiutų – pagaliau lietuviškai! Autorė Frances Cha augo JAV, Honkonge ir Pietų Korėjoje. Remdamasi patirtimi, sukaupta gyvenant Seule, autorė aprašo penkių korėjiečių merginų gyvenimą šiame moderniame mieste. Tai stiprus ir pagaulus kūrinys, pasakojantis apie lyčių nelygybę, konkurencingą pasaulį, kuriame dominuoja pinigų kultas ir sunkiai protu suvokiami grožio standartai, o skirtumai tarp visuomenės sluoksnių tokie ryškūs, kad nepadeda nė meilė. Tačiau ne bilietą į geresnį gyvenimą garantuojančios plastinės operacijos ar turtingi paveldėtojai, o draugystė ir gebėjimas atsitiesti po patirtų sunkumų yra tikroji romano veikėjų stiprybė.

Donato Carrisi „Blogio labirintas“ (vert. Emilija Kuprelytė)

Matyt, kad nerastume Lietuvoje tokio detektyvų ir trilerių mylėtojo, kuris nebūtų girdėjęs apie italų autorių Donato Carrisi ir jo sukurtos tyrėjos Milos Vaskez istoriją „Blogio šnabždesyje“, „Blogio teorijoje“ ir naujausioje serijos dalyje „Blogio labirintas“. Tai intelektualus trileris, įsukantis į nesustabdomą gyvenimo ir mirties ciklą, verčiantis ieškoti atsakymo, kaip ir kodėl žmonėse užgimsta blogis. Tokiame painiame labirinte dar nesate buvę.


Gina Wilkinson „Kai pražysta abrikosai“ (vert. Augustė Čebelytė-Matulevičienė)

Trijų drąsių ir ryžtingų moterų gyvenimas, rodos, apvirsta aukštyn kojomis, kai negailestingo diktatoriaus režimo fone persipina pasitikėjimas ir išdavystė, draugystė ir motinystė. Susikirtus Hudos, Elės ir Ranjos keliams, ilgai saugotos praeities paslaptys netrunka įsiveržti į dabartį. Kur pasisuksi, kvepia išdavyste, ir niekas nebežino, kuo galima pasitikėti. Moterims belieka kliautis trapiu naujai užsimezgusiu ryšiu. Rašydama šią knygą Gina Wilkinson rėmėsi sava patirtimi – kaip buvusi žurnalistė, ji patraukė Sadamo slaptosios policijos dėmesį, ir tik vėliau sužinojo, kad viena artimiausių jos draugių Irake buvo slaptosios policijos informatorė. Autorė tiesiog meistriškai kuria pasakojimą ir nukelia skaitytojus į įtraukiančią istoriją Irake, slegiamame pražūtingo režimo.

William Wharton „Paukštukas“ (vert. Andrius Patiomkinas)

Ilgai lauktas kultinio „Paukštuko“ perleidimas pagaliau vėl skaitytojų rankose! Autoriaus talentas – išskirtinis, jokių abejonių nepalieka jo itin patruklus ir hipnotizuojantis pasakojimas apie draugystę ir šeimą, svajones ir išgyvenimą, meilę ir karą, beprotystę ir grožį. Tai romanas apie ryšį, užsimezgusį tarp dviejų berniukų: įžūlaus ir sportiško Alo, kurio gyvenimas įprastas daugeliui jo bendraamžių, ir berniuko, vadinamo Paukštuku, – lieso tylenio, besižavinčio paukščiais, gyvenančio vaizduotės pasaulyje ir tikinčio, kad vieną dieną išmoksiąs skraidyti. Nors draugai, rodos, visiškai skirtingi, juos siejantis ryšys ilgainiui tik stiprėja. Deja, jųdviejų pasaulį supurto atslinkęs Antrasis pasaulis karas. Suaugę Alas ir Paukštukas išeina į karą, ir viskas pasikeičia.

Andrij Liubka „Karbidas“ (vert. Donata Rinkevičienė)

Andrij Liubka – pripažintas ukrainiečių rašytojas, poetas, eseistas, vertėjas, apkeliavęs daugybę pasaulio šalių. Autoriaus romanas „Karbidas“, neįtikėtino populiarumo sulauęs ne tik tėvynėje, bet ir už jos ribų, pagaliau prabyla ir lietuviškai! „Karbidas“ – romanas apie kontrabandą ir kontrabandininkus; apie moderniąją Europą ir tuos, kurie veržiasi įveikti jos sienas; apie idealizmą ir pragmatizmą; apie pralaimėjimą. Tai juokingai graudus pasakojimas apie valstybių sienas, patriotizmą, integraciją ir apie buvusios Austrijos-Vengrijos imperijos tautų istoriją ir santykius.

Lucijus Anėjus Seneka „Tragedijos“ (vert. Dalia Dilytė)

Skaitytojo rankose – pirmą kartą išverstos, sueiliuotos ir visos kartu publikuojamos žymaus romėnų filosofo Lucijaus Anėjaus Senekos tragedijos. Autorius stebina sugebėjimu originaliai jungti graikų ir romėnų kultūrų reiškinius. Jo dramose dera graikų mitologija, Aischilo, Sofoklio, Euripido tragedijų stiprus konfliktas su romėnišku šaunumu (virtus), deklamacijų retorika, magija bei barokiška vaizdų estetika. Leidykla džiaugiasi ir didžiuojasi, kad tragedijas į lietuvių kalbą išvertė Antikos tyrinėtoja, vertėja iš lotynų ir graikų kalbų, Šv. Jeronimo premijos laureatė Dalia Dilytė.